DIPPER FALLS, mountain spring, the Eagle Cap Wilderness
On the road in the American Northwest. [ click photo for next . . . ]








[It's possible I'm moving through the hard veins
of heavy mountains...
]
—an early poem from the German,
by
Rainer Maria Rilke


It's possible I'm moving through the hard veins
of heavy mountains, like the ore does, alone;
I'm already so deep inside, I see no end in sight,
and no distance: everything is getting near
and everything getting near is turning to stone.

I still can't see very far into suffering,—
so this vast darkness makes me small;
are you the one: make yourself powerful, break in:
so that your whole being may happen to me,
and to you may happen, my whole cry.


Rainer Maria Rilke (tr. Cliff Crego)



[Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe...]


Vielleicht, daß ich durch schwere Berge gehe
in harten Adern, wie ein Erz allein;
und bin so tief, daß ich kein Ende sehe
und keine Ferne: alles wurde Nähe
und alle Nähe wurde Stein.

Ich bin ja noch kein Wissender im Wehe,—
so macht mich dieses große Dunkel klein;
bist Du es aber: mach dich schwer, brich ein:
daß deine ganze Hand an mir geschehe
und ich an dir mit meinem ganzen Schrein.


Rainer Maria Rilke (Das Stundenbuch (1899 - 1903) /
The Book of Hours)


| download mp3 It's possible / Vielleicht [4.9 Mb] |









| mouse over for slideshow controls >>> go to gallery top right >>> full screen bottom right |







order RILKE IN THE WALLOWAS
for $49.95 + shipping or
download as e-Book for $14.95


New English translations
from the German of 80
of Rainer Maria Rilke's
best poems, together
with 120 color prints
from the High Wallowas.
With introduction . . .

|
| preview opens in new window |

| about RILKE IN THE WALLOWAS |







All Photographs & texts by Cliff Crego © 2015 picture-poems.com
(created:VII.30.2012)