| mouse over for controls / lower right full-screen |

s




a selection of eight poems, in both German
and in English translation



click on the title of the poem, in either German or English


Klage
O wie is alles fern
Und lange vergangen.
Lament
O How is everything so far away
and so long ago departed.
Eingang
Wer du auch seist: Am Abend tritt hinaaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
Entrance
Whoever you are: Step out into the evening
out of your living room, where everythin is so known;
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Autumn Day
Lord: it is time.  The summer was immense.
Let thine shadows upon the sundials fall,
and unleash the winds upon the open fields.
Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
Evening
Slowly the evening changes into the clothes
held for it by a row of ancient trees;
Pont du Carrousel
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
Grau, wie ein Markstein namenloser Reiche...
Pont du Carrousel
The blind man who stands on the bridge,
grey, as if a markstone of nameless realms...
Der Nachbar
Fremde Geige, gehst du mir nach?
The Neighbor
Strange violin, are you following me?
Vorgefühl
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben...
Premonition
I am like a flag surrounded by vast, open space.
I sense
the coming winds and must live through them.
Fortschritt
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Progress
And once again the depth of my life rush onward,
as if they were moving in wider channels now.


| Dedication | Portrait | Links | Table of Contents | Biography | Im Bild |

Klage

O wie ist alles fern
und lange vergangen.
Ich glauben, der Stern,
von welchem ich Glanz empfangen,
ist seit Jahrtausenden tot.
Ich glaube, im Boot,
das vorüber führ,
hörte ich etwas banges sagen.
Im Hause hat eine Uhr
geschlagen . . .
In welchem Haus? . . .
Ich möchte aus meinem Herzen hinaus
unter den großen Himmel treten.
Ich möchten beten.
Und einer von allen Sternen
müßte wirklich noch sein.
Ich glaube, ich wüßte,
welcher allein
gedauert hat,—
welcher wie eine weiße Stadt
am Ende des Strahls in den Himmeln steht . . .


Lament

O How everything is so far away
and so long ago departed.
I believe that the star from which
I receive such glittering light
has been dead for thousands of years.
I believe that something
frightening was said
in the boat which just passed by.
In a house, a clock
has marked the hour . . .
In which house? . . .
I would like to leave my heart behind
and step out under the immense sky.
I would like to pray.
That one of all these stars
must certainly still exist.
I think I know
which one
has endured,—
which one, at the end of its heavenly ray,
stands like a city of white light . . .





| back to top |



Eingang

Wer du auch seist: Am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
Wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los . . .


Entrance

Whovever you are: step out in to the evening
out of your living room, where everything is so known;
your house stands as the last thing before great space:
Whoever you are.
With your eyes, which in their fatigue can just barely
free themselves from the worn-out thresholds,
very slowly, lift a single black tree
and place it against the sky, slender and alone.
With this you have made the world. And it is large
and like a word that is still ripening in silence.
And, just as your will grasps their meaning,
they in turn will let go, delicately, of your eyes . . .





| back to top |  

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war seht groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Let thine shadows upon the sundials fall,
and unleash the winds upon the open fields.

Command the last fruits into fullness;
give them just two more ripe, southern days,
urge them into completion and press
the last bit of sweetness into the heavy wine.

He who has no house now, will no longer build.
He who is alone now, will remain alone,
will awake in the night, read, write long letters,
and will wander restlessly along the avenues,
back and forth, as the leaves begin to blow.





| back to top |  

Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes, und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinen ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt.
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt—

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.


Evening

Slowly the evening changes into the clothes
held for it by a row of ancient trees;
you look: and two worlds grow separate from you,
one ascending to heaven, another, that falls;

and leave you, belonging not wholly to either one,
not quite as dark as the house that remains silent,
not quite as certainly sworn to eternity
as that which becomes star each night and rises—

and leave you (unsayably to disentangle) your life
with all its immensity and fear and great ripening,
so that, all but bounded, all but understood,
it is by turns stone in you and star.





| back to top |  

Pont du Carrousel

Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
Grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
Er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
Um das von fern die Sternenstunde geht,
Und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihm irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte,
In viele wirre Wege hingestellt;
Der dunkle Eingang in die Unterwelt
Bei einem oberflächlichen Geschlecte.


Pont du Carrousel

The blind man who stands on the bridge,
grey, as if a markstone of nameless realms,
perhaps he is the one thing that remains the same,
around which from afar the star-hour turns,
the heavenly body's quiet center.
For all stumbles and struts and rushes about him.

He is the motionless one, the just one,
placed in a confusion of many ways;
The dark entrance to the underworld
among a race of superficial beings.


| back to top |


Der Nachbar

Fremde Geige, gehst du mir nach?
In wieviel fernen Städten schon sprach
deine einsame Nacht zu meiner?
Spielen dich hunderte? Spielt dich einer?

Gibt es in allen großen Städten
solche, die sich ohne dich
schon in den Flüßen verloren hätten?
Und warum trifft es immer mich?

Warum bin ich immer der Nachbar derer,
die dich bange zwingen zu singen
und zu sagen: Das Leben ist schwerer
als die Schwere von allen Dingen


The Neighbor

Strange violin, are you following me?
In how many distant cities has your
lonely night already spoken to mine?
Are a hundred playing you? Or just one?

Are there in all the great cities of the world
those, who without you, would have
already lost themselves in the rivers?
And why does it always have to concern me?

Why am I always the neighbor of those
who in fear force you to sing
and to say:  The heaviness of life
is heavier than the heaviness of all things.


| back to top |


Vorgefühl

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie Leben,
während die Dingen unten sich noch nicht rühren:
Die Türen schliessen noch snaft, und in den Kaminen is Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiss ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem großen Sturm.


Premonition

I am like a flag surrounded by vast, open space.
I sense the coming winds and must live through them,
while all other things among themselves do not yet move:
The doors close quietly, and in the chimneys is silence;
The windows do not yet tremble, and the dust is still heavy and dark.

I already know the storms, and I'm as restless as the sea.
I roll out in waves and fall back upon myself,
and throw myself off into the air and am completely alone
in the immense storm.


| back to top |


Fortschritt

Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:
Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche
ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche
sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.


Progress

And once again the depths of my life rush onward,
as if they were moving in wider channels now.
Things are becoming more close to me
and all images more thoroughly looked upon.
I feel more comfortable with that which is nameless,:
With my senses, as with birds, I reach up
into the windy heavens out of the oak,
and in those pools broken off from the day,
my feeling, as if standing on fishes, descends.










| back to top | Table of Contents | Dedication | Portrait | Links | Biography | Im Bild | Picture/Poems |
English versions © 1999 -2015 Cliff Crego
(last update I.7.2015
)