Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? |
Love Song How shall I hold on to my soul, so that it does not touch yours? |
Der Panther Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe so müd geworden, daß er nicht mehr hält. |
The Panther His gaze is from the passing of bars so exhausted, that it doesn't hold a thing anymore. |
Der Schwan Diese Mühsal, durch noch Ungetanes schwer und wie gebunden hinzugehen... |
The Swan This difficult living, heavy and as if all tied up, moving through that which has been left undone... |
Die Gazelle Verzauberte: wie kann der Einklang zweier erwählte Worte je den Reim erreichen... |
The Gazelle Enchanted being: how can the harmony of two chosen words ever achieve the rhyme... |
Todeserfahrung Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das nicht mit uns teilt. |
Death Experience We know nothing of this going away, that shares nothing with us. |
Spanische Tänzerin Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß... |
Spanish Dancer As a wooden match held in the hand, white... |
Die Insel I Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt... |
The Island I The next tide will erase the way through the mudflats... |
Archaïscher Torso Apollos ...Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigen Sturz und flimmerte nicht wie Raubtierfelle... |
Archaic Torso of Apollo ....Otherwise this stone would stand half disfigured under the transparent fall of the shoulders, and wouldn't shimmer like the skin of a wild animal... |
Kretische Artemis Wind der Vorgebirge: war nicht ihre Stirne wie ein Lichter Gegenstand? |
Cretan Artemis Wind of the foothills: wasn't her brow like some luminous object? |
Die Liebende ...Bis wohin reicht mein Leben, und wo beginnt die Nacht? |
A Woman in Love ...How far does my life reach, and where does the night begin? |
Das Rosen-Innere Wo ist zu diesem Innern ein Außen? |
The Inner Rose Where is there to this inner an outer? |
Abschied : vielleicht ein Plaumenbaum, von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen. |
Departure : a plumtree perhaps out of which a cuckoo, hastily, flew away. |
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Love Song
How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.
| back to top |
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille
und hört im Herzen auf zu sein.
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
His gaze is from the passing of bars
so exhausted, that it doesn't hold a thing anymore.
For him, it's as if there were thousands of bars
and behind the thousands of bars no world.
The sure stride of lithe, powerful steps,
that around the smallest of circles turns,
is like a dance of pure energy about a center,
in which a great will stands numbed.
Only occasionally, without a sound, do the covers
of the eyes slide open . An image rushes in,
goes through the tensed silence of the frame
only to vanish, forever, in the heart.
| back to top |
Der Schwan
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen:
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
The Swan
This difficult living, heavy and as if all tied up,
moving through that which has been left undone,
is like the not-quite-finished walk of the swan.
And dying, this slipping away from
the ground upon which we stand every day,
is his anxious letting himself fall:
into the waters, which receive him gladly
and which, as if happily already gone by,
draw back under him, wave after wave;
while the swan, infinitely calm and self-assured,
opener and more magnificent
and more serene, allows himself to be drawn on.
| back to top |
Die Gazelle
Grazella Dorcas
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt im Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.
The Gazelle
Grazella Dorcas
Enchanted being: how can the harmony of two
chosen words ever achieve the rhyme,
as with a sign, that comes and goes in you.
Out of your brow rise leaf and lyre,
and everything yours already runs as metaphor
through love songs, the words of which, soft
as rose petals, for the one who no longer reads,
laid upon the eyes, which he closes
so that he may see you: carried about as if
each slender leg were charged with leaps,
not to be fired as long as the neck
holds the head high in listening: as when, while
bathing in a dark forest, the bather interrupts herself:
the forest pool still reflected in her turning face.
| back to top |
Todeserfahrung
Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Haß
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund
tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen,
solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.
Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt,
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.
Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann
uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so daß wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.
Death Experience
We know nothing of this going away, that
shares nothing with us. We have no reason,
whether astonishment and love or hate,
to display Death, whom a fantastic mask
of tragic lament astonishingly disfigures.
Now the world is still full of roles which we play
as long as we make sure, that, like it or not,
Death plays, too, although he does not please us.
But when you left, a strip of reality broke
upon the stage through the very opening
through which you vanished: Green, true green,
true sunshine, true forest.
We continue our play. Picking up gestures
now and then, and anxiously reciting
that which was difficult to learn; but your far away,
removed out of our performance existence,
sometimes overcomes us, as an awareness
descending upon us of this very reality,
so that for a while we play Life
rapturously, not thinking of any applause.
| back to top |
Spanische Tänzerin
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuerbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.
Spanish Dancer
As a wooden match held in the hand, white,
on all its sides shoots flickering tongues
before it flashes into flame: within the inner
circle of onlookers, hurried, hot, bright,
her dance in rounds begins to flicker and spread.
And suddenly, everything is completely fire.
One glance and she ignites her hair,
turning all at once with daring art
her entire dress into a passion of flame,
from which, like startled snakes,
the naked arms awake and reach out, clapping.
And then: as if the fire were growing scarce,
she takes it together and throws it off,
masterfully, with proud, imperious gestures,
and watches: it lies there raging on the ground,
still flaring up, refusing to give in.
Till triumphantly, self-assured and with a sweet
welcoming smile, she raises her face,
then stamps it out with small, powerful feet.
| back to top |
Die Insel INordsee
Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,
und alles wird auf allen Seiten gleich;
die kleine Insel draußen aber hat
die Augen zu; verwirrend kreist der Deich
um ihre Wohner, die in einem Schlaf
geboren werden, drin sie viele Welten
verwechseln schweigend, denn sie reden selten,
und jeder Satz ist wie ein Epitaph
für etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes,
das unerklärt zu ihnen kommt und bleibt.
Und so ist alles, was ihr Blick beschreibt,
von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes,
zu Großes, Rücksichtloses, Hergesandtes,
das ihre Einsamkeit noch übertreibt.
The Island I
The North Sea ("The Shallows")
The next tide will erase the way through the mudflats,
and everything will be again equal on all sides;
but the small, far-out island already has its
eyes closed; bewildered, the dike draws a circle
around its inhabitants who were born
into a sleep in which many worlds
are silently confused, for they rarely speak,
and every phrase is like an epitaph
for something washed up on shore, unknown,
that inexplicably comes to them and remains.
And so it is, from childhood on, with everything
described in their gaze: things not applying to them,
too big, too merciless, sent back too many times,
which exaggerates even more their aloneness.
| back to top |
Archaïscher Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
Archaic Torso of Apollo
We do not know his unheard of head,
in which the seeing of his eyes ripened. But
his trunk still glows like a thousand candles,
in which his looking, only turned down slightly,
continues to shine. Otherwise the thrust of the
breast wouldn't blind you, and from the light twist
of the loins a smile wouldn't flow into
that center where the generative power thrived.
Otherwise this stone would stand half disfigured
under the transparent fall of the shoulders,
and wouldn't shimmer like the skin of a wild animal;
it wouldn't be breaking out, like a star, on
all its sides: for there is no place on this stone,
that does not see you. You must change your life.
| back to top |
Kretische Artemis
Wind der Vorgebirge: war nicht ihre
Stirne wie ein lichter Gegenstand?
Glatter Gegenwind der leichten Tiere,
formtest du sie: ihr Gewand
bildend an die unbewußten Brüste
wie ein wechselvolles Vorgefühl?
Während sie, als ob sie alles wüßte,
auf das Fernste zu, geschürzt und kühl,
stürmte mit den Nymphen und den Hunden,
ihren Bogen probend, eingebunden
in den harten hohen Gurt;
manchmal nur aus fremden Siedelungen
angerufen und erzürnt bezwungen
von dem Schreien um Geburt.
Cretan Artemis
Wind of the foothills: wasn't her
brow like some luminous object?
Smooth fallwind of the sure-footed animals,
you gave her form: her clothes
building upon the naive breasts
like a fickle premonition?
While she, as if she already knew everything,
even at a distance, dress readied and composed,
stormed off with her nymphs and dogs,
testing her bow, bound
to her high belt, all the while;
at times, called only to foreign settlements
and, furious, forced to move
swiftly by the cries of birth.
| back to top |
Die Liebende
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir; so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schiksal an.
Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,
rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.
A Woman in Love
That is my window. I
just awoke so gently.
I thought, I'm floating.
How far does my life reach,
and where does the night begin?
I could think that everything
around me is me;
like the transparent depth of a crystal,
darkened and mute.
I think I could bring the stars
inside of me, so large
does my heart seem; so very much
does it want to let go of him
whom I have perhaps begun
to love, perhaps to hold.
So strange, so uncharted
does my fate appear.
Who am I who lies here
under this endless sky,
as the sweet scent of a meadow,
moving back and forth,
at once calling out and anxious,
that someone might hear my call,
destined to vanish
in another.
| back to top |
Das Rosen-Innere
Wo ist zu diesem Innen
ein Außen? Auf welches Weh
legt man solches Linnen?
Welche Himmel spieglen sich drinnen
im dem Binnensee
dieser offenen Rosen, dieser sorglosen, sieh:
wie sie lose im Losen
liegen, als könnte nie
eine zitternde Hand sie verschütten.
Sie können sich selber kaum
halten; vielen ließen
sich überfüllen und fließen
über von innenraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schließen,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
The Inner Rose
Where is there for this inner
an outer? Upon which hurt
does one lay such fine linen?
And which heavens are reflected within them,
upon the interior seas
of these open roses, these carefree ones, see:
how loose in looseness
they lie, as if a trembling hand
could never tip them over.
They can hardly hold themselves
erect; many allow themselves
be filled all too full and flow
over from inner space
into the days, which, ever
more and more full, close in upon themselves,
until the entire summer becomes
a chamber, a chamber in a dream.
| back to top |
Abschied
Wie hab ich das gefühlt was Abscied heisst.
Wie weiss ich noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreisst.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich. mich rufend, gehen liess,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiss und nicht dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes --, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Plaumenbaum,
von dem ein Kuchuck hastig abgeflogen.
Departure
How I've come to sense this thing called departure.
How I still know: a dark unscathed
cruel something, holding up a delicate braid,
showing it to us again, only to tear it apart.
How defenseless I was, looking upon
that which, calling to me as it left me,
remained behind, as if it were all women
and yet small and white and not quite that:
A waving, already no longer meant for me,
followed by lightly echoing waves --, all
but inexplicable: a plum tree perhaps
out of which a cuckoo, hastily, flew away.