RILKE | March: Mountain Spring

| back to Rilke Homepage |

1000 Diamond Spring, the Alps "And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice."


"...Here, among the disappearing, be, in the realm /
   of decline,
be the ringing glass that shatters even as it sounds."

from Love Song and Sonnet XIII
(Sonnets to Orpheus),
by Rainer Maria Rilke 


This week, an image called
1000 Diamond Spring.
 
Also: four new translations
from the German.







Follow my RilkeQuotes
on twitter | rss |


The guest poems for this week are four new English translations from the work of the German
language poet,
Rainer Maria Rilke (from the Rilke website, a concise hyperlinked biography).




Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


(c. 1907)

Love Song

How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I gently
lift it up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.





Am Rande der Nacht

Meine Stube und diese Weite,
wach über nachtendem Land,—
ist Eines. Ich bin eine Saite,
über rauschende breite
Resonanzen gespannt.

Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin träumt das Weinen der Weiber,
drin rührt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechte . . .
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgründe ohne
Ende fällt . . .


(c. 1905)

At the Edge of Night

My room and these distances,
awake over the darkening land,—
are one. I am a string,
stretched over rushing
wide resonances.

All things are the bodies of violins,
full of murmuring darkness;
inside dreams the weeping of women,
inside stirs in sleep the resentment
of whole generations . . .
I shall
tremble silver: then everything
under me shall come to life,
and that which errs in things
shall strive towards the light
that from my dancing tone,
welling up into the heavens,
through narrow, languishing crevasses
in the old
Abysses, falls
without end . . .





Die Liebende

Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?

Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.

Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir; so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los

den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schiksal an.

Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,

rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.

(c. 1907)
A Woman in Love

That is my window. I
just awoke so gently.
I thought, I'm floating.
How far does my life reach,
and where does the night begin?

I could think that everything
around me is me;
like the transparent depth of a crystal,
darkened and mute.

I think I could bring the stars
inside of me, so large
does my heart seem; so very much
does it want to let go of him

whom I have perhaps begun
to love, perhaps to hold.
So strange, so uncharted
does my fate appear.

Who am I who lies here
under this endless sky,
as the sweet scent of a meadow,
moving back and forth,

at once calling out and anxious,
that someone might hear my call,
destined to vanish
in another.





XIII (ZWEITER TEIL)

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike—, singender steiger,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der /
   Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon /
   zerschlug.

Sei—und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen /
   und stummen

Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelend hinzu und vernichte die Zahl.

(c. 1922)
          

XIII (SECOND PART)

Be ahead of all departure, as if it were already
behind you, like the winter which is almost over.
For among winters there is one so endlessly winter,
that, wintering through it, may your heart survive.

Be forever dead in Eurydice—, singing ascent,
praising ascent, returning to pure relation.
Here, among the disappearing, be, in the realm /
   of decline,
be the ringing glass that shatters even as it sounds.


Be—and yet know Not-being's condition,
the infinite ground of your innermost movement,
that you may bring it to completion but this one time.

To that which is used-up, as to nature's abundant
dumb and mute supply, the unsayable sums,
joyfully add yourself and the result destroy.

(all tr. Cliff Crego)

         












| view / print Picture/Poem Poster: Love Song (86 K) | or download as PDF |


| see also the Rilke Posters |

| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images
at The Rilke Download Page
(# Includes instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry, together with
featured photographs at:
(23) February: After Storm, New Snow—clearing

(22) January: Winter Fountains


See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation" features at the Rilke Archive.
See also another website
by Cliff Crego:
The Poetry of
Rainer Maria Rilke
a presentation of 80 of the
best poems of Rilke in
both German and
new English translations
:
biography, links, posters


See
also:

new
"Straight roads,
Slow rivers,
Deep clay."
A collection of contemporary Dutch poetry
in English translation, with commentary
and photographs
by Cliff Crego


| back to Picture/Poems: Central Display |
Photograph/Texts of Translations © 1999-2011 Cliff Crego

(created:
II.11.2000) Comments to crego@picture-poems.com