Selected poems from the Sonnets to Orpheus,
by Rainer Maria Rilke (tr. Cliff Crego)
(in the order in which they have appeared; text
only)
I (ERSTER TEIL) Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr. Und alles schwieg. Doch selbst in der / verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten wald von Lager und Genist; und da ergab sich, daß sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren, sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hütte war, dies zu empfangen, ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, da schufst du ihnen Tempel im Gehör. |
I (FIRST PART) There rose a tree. O pure transcendence! O Orpheus sings! O high tree of the ear. And all was still. Yet in the stillness new beginning, summoning, change sprang / forth. From the silence, creatures pushed out of the clear, open forest from lair and nest; and surrendered themselves, that they were not so quiet because of cunning or fear, but because of listening. Shrieks, cries, roars seemed small in their hearts. And where once scarcely a hut stood to receive this, a crude shelter made of the darkest of longings with trembling posts at its entrance way, there you created a temple in their hearing. |
I
(ZWEITER TEIL) Atmen, du unsichtbares Gedicht! Immerfort um das eigene Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht, in dem ich mich rhythmisch ereigne. Einzige Welle, deren allmähliches Meer ich bin; sparsamstes du von allen möglichen Meeren, Raumgewinn. Wieviele von diesen Stellen der Räume/ waren schon innen in mir. Manche Winde sind wie mein Sohn. Erkennst du mich, Luft, du, voll noch/ einst meiniger Orte? Du, einmal glatte Rinde, Rundung und blatt meiner Worte. |
I
(SECOND PART) Breathing, you invisible poem! Ceaselessly going round your own Being pure exchanged worldspace. Counterpoise, in which I rhythmically reclaim myself. Solitary waves, whose gradual sea I am; you the sparest of all possible seas, space rewon. How many of the these regions of space / have already been inside of me. Many winds are as if they were my son. Do you recognize me, air, full of places/ once my own? You, once smooth rind, curve and leaf of my words. |
XIV
(ZWEITER TEIL) Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen, denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, aber wer weiß es! Wenn sie ihr Welken bereuen, ist es an uns, ihre Reue zu sein. Alles will schweben. Da gehn wir umher wie/ Beschwerer, legen auf alles uns selbst, von Gewichte entzückt; o was sind wir den Dingen für zehrende Lehrer, weil ihnen ewige Kindheit glückt. Nähme sie einer ins innige Schlafen und schliefe tief mit den Dingen: o wie käme er leicht, anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe. Oder er bliebe vielleicht; und sie blühten und priesen ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht, allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen. |
XI
(SECOND PART)V (SECOND
PART) See the flowers, they who are true to the earthly, to whom we lend Fate from Fate's edge, but who knows! when they their faded ones repent, is it left to us, to be the repenter for them. Everything wants to float. We go about like weights, laying ourselves on everything, from heaviness/ enthralled; o how we are things for weakened teachers, for they have achieved eternal childhood. If they were to take one in inner slumber and sleep deeply with things: o how he would become light, different to a different day, out of the common depths. Or he would remain perhaps; as they flowered and praised him, the converted one, who now is their equal, silent siblings all among the winds of the meadows. |
V
(ZWEITER TEIL) Blumenmuskel, der der Anemone Wiesenmorgen nach and nach erschließt, bis in ihren Schooß das polyphone Licht der lauten Himmel sich ergießt, in den stillen Blütenstern gespannter Muskel des unendlichen Emphangs, manchmal so von Fülle übermannter, daß der Ruhewink des Untergangs kaum vermag die weiterzurückgeschnellten Blätterränder dir zurückzugeben: du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten! Wir, Gewaltsamen, wir währen länger. Aber wann, in welchem aller Leben. sind wir endenlich offen und Empfänger? |
V
(SECOND PART) Flower-muscle, that the windflower morning meadow gradually encloses, till the polyphonic light of the shrill heavens pours into its womb, in the outstretched muscle of the quiet flower-star of infinite reception, many times so overpowered with fullness, that the moment's rest before darkness can hardly return to you the once again hastened back edges of leaves: you, resolution and power of how many worlds! We, the violent ones, we last longer. But when, in which of all lives, are we finally open and receivers. |
VIII (ERSTER TEIL) Nur im Raum der Rühmung darf die Klage gehn, die Nymphe des geweinte Quells, wachend über unserm Niederschlage, daß er klar sei an demselben Fels, der die Tore trägt und die Altäre. Sieh, um ihre stillen Schultern früht das Gefühl, daß sie die jüngste wäre unter den Geschwistern im Gemüt. Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, nur die Klage lernt noch; mädchenhändig zählt sie nächtenlang das alte Schlimme. Aber plötzlich, schräg und ungeübt, hält sie doch ein Sternbild unserer Stimme in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt. |
VIII
(FIRST PART) Only in the fields of Praise may Complaint go, the nymphs of the plaintive spring, watching over our defeats, that they would be clear on the same rock that carries the arch and the altars. See, on her quiet shoulders dawns the feeling that she was the youngest among the siblings of sentiment. Joy knows, and Longing remains constant, only Complaint still learns; with a girl's hands she counts through the nights the old wrongs. But then suddenly, unpracticed and askew, she fetches a star-image of our voice in the night sky, one that doesn't cloud her breath. |
VII (ERSTER TEIL) Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter, ging er hervor wie das Erz aus des Steins Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter eines den Menschen unendlichen Weins. Nie versagt ihm die Stimme am Staube, wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift. Alles wird Weinberg, alles wird Traube, in seinem fühlenden Süden gereift. Nicht in den Grüften der Könige Moder straft ihm die Rühmung lügen, oder daß von den Göttern ein Schatten fällt. Er ist einer der bleibenden Boten, der noch weit in die Türen der Toten Schalen mit rühmlichen Früchten hält. |
VII (FIRST PART) Praise, that's it! As one who is called to praise he rose up like an ore out of the stone's silence. His heart, o mortal press, one of humanity's inexhaustible wines. Never does his voice give way to dust when he is grasped by divine example. Everything is vineyard, everything is grape, ripened in the sentiment of his south. Not in the tombs of kingly decay is he punished for falsity by Praise, or because from gods a shadow falls. He is one of the permanent messengers who deep within the doors of the dead holds up bowls filled with glorious fruits. |
V (ERSTER TEIL) Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale um ein paat Tage manchmal übersteht? O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet. |
V (FIRST PART) Erect no monument. Let but the rose each year flower on his behalf. For Orpheus is. His metamorphosis is in all things. We should not burden ourselves with other names. Now and forever Orpheus is when there is song. He comes and goes. Isn't it already enough when he outlasts the bowl of roses but by a few days. O how he must disappear, so that you may understand! Even when he himself worries about disappearing. In that his word the present moment transcends, he is already there, where you are not accompanied. The lyre's lattice doesn't force his hands. And he obeys, in that he transgresses. |
XII (ERSTER TEIL) Heil dem Geist, der uns verbinden mag; denn wir leben wahrhaft in Figuren. Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren neben unserm eigenlichen Tag. Ohne unsern wahren Platz zu kennen, handeln wir aus wirklichen Bezug. Die Antennen fühlen die Antennen, und die leere Ferne trug . . . Reine Spannung. O Musik der Kräfte! Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte jede Störung von dir abgelenkt? Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt, wo die Saat in Sommer sich verwandelt, reicht er niemals hin. Die Erde schenkt. |
XII (FIRST PART) Hail to the spirit that would connect us; in that we live truly in figures. And with small steps pass the hours along side our true, authentic day. Without knowing our true place, we are moved to action by real relation. Antennae feel antennae, carried by empty distance . . . Pure tension. O Music of powers! Is not through this venial industry every disturbance deflected from you? Even when the farmer cares and toils, to that place where the seed itself transforms, he does not reach. The Earth bestows. |
III (ERSTER TEIL) Ein Gott vemags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zweispalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll. Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch erreichtes; Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und diem Sterne? Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstößt,lerne vergessen, daß du aufsangst. Das verrint. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein wind. |
III (FIRST PART) A god can do it. But how, tell me, shall a man follow him through the narrow lyre? His senses are split. At the crossing of two heartways stands no temple for Apollo. Song, as you teach him, is not desire, not the touting of some final achievement; Song is Being. Easy for a god. But when are we to be? And when does he turn towards our existence the Earth and the Stars? This is nothing, young one, that you love, when the voice pushes the mouth open, learn to forget such murmurings. They will pass. True singing is different kind of breath. A breath around nothing. A sigh in a god. A wind. |
XX (ZWEITER TEIL) Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter, was man am Hiesigen lernt. Einer, zum Beispiel, ein Kind . . . Und ein Nächter, ein Zweiter o wie unfaßlich entfernt. Sicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne, daß es uns fremd erscheint; denk, wieviel Spannen allein von Mädchen zum Manne, wenn es ihn meidet und meint. Alles ist weit, und nirgends schließt sich der Keis. Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische, seltsam der Fische Gesicht. Fische sind stumm . . . , meinte man einmal. Wer weiß? Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische Sprache wäre, ohne sie spricht? |
XX (SECOND PART) Between the stars, how far; and yet, as one learns from that which is close, between how many things still further. One, for instance, a child . . . And next to it, another o how incomprehensibly far removed. Fate, perhaps it measures us with spans of being that appear to us strange; Think of how many spans there are from girl to man, when she both shuns and watches him. Everything if far, and nowhere does the circle close. See the plate on the gaily prepared table, how uncommon the fish's face. Fish are mute . . . , one once thought. Who knows? In the end is there not a place where one, what for fish language is, without them speaks? |
XXIV (ERSTER TEIL) Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die großen niemals werbenden Götter, weil sie der harte Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstoßen oder sie plötlich suchen auf einer Karte? Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten nehmen, rühren nirgends an unsere Räder. Unsere Gastmähler haben wir weit, unsere Bäder, fortgerückt, und ihre uns lang schon langsamen Boten überholen wir immer. Einsamer nun auf einander ganz angewiesen, ohne einander zu kennen, führen wir nicht die Pfade als schöne Mäander, sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen die einstigen Feuer und heben die Hämmer, die immer größern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer. |
XXIV (FIRST PART) Shall we push aside our ancient friendship with the great, never self-proclaiming gods, simply because they do not know our strain in making hard steel large, or shall we search for them suddenly on another map? These massive friends, who take from us our dead, but nowhere touch our wheels. We keep our banquets at a distance, our baths have been far removed, and for years we've overtaken their slow ships. Lonelier now, relying wholly on, yet not knowing, one another, we no longer guide our paths in graceful meanders, but rather straight. Only in the massive boilers burn the former fires and lift the hammers, the ever-greater ones. We, however, grow weaker, like swimmers. |
XXII (ERSTER TEIL) Wir sind die Treibenden. Aber den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. Alles das Eilende wird schon vorüber sein; denn das Verweilende erst weiht uns ein. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht: Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch. |
XXII (FIRST PART) We are the driving ones. But the march of Time takes him as but a trifle into the ever-permanent. Everything which hurries will soon be over; for it is the lingering that first initiates us. Young men, o put your mettle not into the quick achievement, not into the attempted flight. Everything is now at rest: Darkness and light, blossom and book. |
XIX (ERSTER TEIL) Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten, alles Vollendete fällt heim zum Uralten. Über dem Wandel und Gang, weiter und freier, währt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt, nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt, ist nicht entschleiert. Einzig das Lied überm Land heiligt und feiert. |
XIX (FIRST PART) Even when the world swiftly changes, as the form of clouds, all things completed fall back into the Primordial. Above stride and change, further and freer, your prelude endures, god with a lyre. Suffering has not been seen, Love has not been learned, and what removes us in Death, has not been revealed. Only the song over the land hallows and rejoices. |
XII (ZWEITER TEIL) Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert, drin sich ein Ding dir entzieht, das mit verwandlung / prunkt; jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert, liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den / wendenden Punkt. Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte; wähnt es sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's? Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte. Wehe:abwesender Hammer holt aus! Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung; und sie führt ihn entz¨¨ckt durch das heiter Geschaffene, das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt. Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung, den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind. |
XII
(SECOND PART) Desire transformation. O be aroused by the flame wherein the one thing that eludes you in change shines / forth; every designing mind which has mastered the earthly loves in the figure's swing nothing more than the turning / point. What encloses itself in stasis, already is Rigidity; does it believe itself protected under the plain of gray? Wait, from afar the hardest warns that which is hard. Woe: the absent hammer is ready to strike! Whoever pours forth as a spring, is recognized by Recognition; and she leads him enraptured through all of cheerful creation that often with opening closes and with ending begins. Every happy space is child or grandchild of separation, which they undergo amazed. And the transfigured Daphne, now that she's laurel, wishes you change yourself into wind. |
XIV (ERSTER TEIL) Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. Sie sprechen nicht die Spache nur des Jahres. Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht der Toten an sich, die die Erde stärken. Was wissen wir von ihrem Teil an dem? Es ist seit lange ihre Art, den Lehm mit ihrem freien Marke zu durchmärken. Nun fragt sich nur: tun sie es gern? . . . Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven, geballt zu uns empor, zu ihren Herrn? Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen, und gönnen uns aus ihren überflüssen dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen. |
XIV (FIRST PART) We are involved with flower, grapeleaf, fruit. They speak not just the language of the year. Out of the darkness rises colorful revelation, having perhaps the shine on it of the jealousy of the dead, who strengthen the earth. What do we know of the part they play? It has always been their nature, with their free marrow, to invigorate the clay. But still we ask: do they enjoy doing it? . . . Does this fruit, the work of heavy slaves, fortified, press up to us, to their Masters? Or are they the Masters, those who sleep with roots and grant us out of their superabundance this hybrid thing made of mute energy and kisses. |
IX (ERSTER TEIL) Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten darf das unendliche Lob ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn aß, von dem ihren, wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren. Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen: Wisse das Bild. Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild. |
IX (FIRST PART) Only he who has lifted his lyre also among the shadows may the boundless praise possibly repay. Only he who has eaten poppies with the dead, will never again lose even the softest of sounds. Though the pool's reflection often blurrs before us: Know the image. First in the double world do voices become eternal and mild. |
XVIII (ERSTER
TEIL) Hörst dus das Neue, Herr, dröhnen und beben? Kommen Verkündiger, die es erheben. Zwar ist kein Hören heil in dem Durchobtsein, doch der Maschinenteil will jetzt gelobt sein. Sieh, die Maschine: wie sie sich wälzt und rächt und uns entsellt und schwächt. Hat sie aus uns auch Kraft, sie, ohne Leidenschaft, treibe und diene. |
XVIII (FIRST
PART) Do you hear the New, Lord, rumbling and shaking? Prophets are coming who shall exalt it. Truly, no hearing is whole around such noise, and yet the machine's part too will have its praise. See, the machine: how it turns and takes its toll and pushes aside and weakens us. Though it draws energy from us, it, without passion, drives on and serves. |
X (ZEITER TEIL) Alles Erworbene bedroht die Maschine, solange sie auch erdreistet, im Geist, statt im Gehorchen, zu sein. Daß nicht der herrlichen Hand schöneres Zörgen mehr prange, zu dem entschlossenern Bau schneidet sie steifer den Stein. Nirgends bleibt sie zurück, daß wir ihr ein Mal entrönnen und sie in stiller Fabrik ölend sich selbe gehört. Sie ist das Leben,sie meint es am besten zu können, die mit dem gleichen Entschluß ordnet und schafft und zerstört. Aber noch ist uns das Dasein verzaubert; an hundert Stellen ist noch Ursprung. Ein Spielen von reinen Kräften, die keiner berührt, die nicht kniet und bewundert. Worte gehen noch zart am Unsäglichen aus . . . Und die Musik, immer neu, aus den bebendsten Steinen, baut im unbrauchbaren Raum ihr vergöttlichtes Haus. |
X (SECOND PART) All achievement is threatened by the machine, as long as it dares to take its place in the mind, instead of obeying. That the master's hand no longer shines forth in fine lingerings, now it cuts to the determined design more rigidly the stone. Nowhere does it remain behind, that for once we might escape as it oils and abides by itself in the silent factories. It has become Life,it thinks it can do everything best and with like determination orders and creates and destroys. And yet for us Being is still enchanted; on a hundred planes is still origin. A play of pure energies touched by no one who has not knelt down and is amazed. Words gently end at the edge of the Unsayable . . . And Music, ever new, out the most trembling of stones, builds in unusable space its deified house. |
XXIX (ZWEITER TEIL) Stiller Freund der vielen Fernen, fühle wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebalk der finstern Glockenstühle laß dich läuten. Das, was an dir zehrt, wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidenste Erfahrung? Ist dir Trinken bitter, werde Wein. Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, ihrer seltsamen Begegnung Sinn. Und wenn dich das Irdische vergaß, zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin. |
XXIX (SECOND PART) Silent friend of many distances, feel how your breath still multiplies all space. In the darkness of belfry's high beams, let yourself ring. That which weakens you will grow strong on such nourishment. Move in and out of transformation. What is your most painful experience? Is the drinking bitter, become wine. Be in this night of a thousand excesses, magic power at the crossroads of your senses, the meaning of their rare encounter. And when the earthly has forgotten you, say to the quiet land: I flow. And to the rushing waters speak: I am. |
XXV (ZWEITER TEIL) Schon, horch, hörst du der ersten Harken Arbeit; wieder den menschlichen Takt in der verhaltenen Stille der starken Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt scheint dir das Kommende. Jenes so oft dir schon Gekommene scheint dir zu kommen wieder wie Neues. Immer erhofft, nahmst du es niemals. Es hat dich genommen. Selbst die Blätter durchwinterter Eichen scheinen im Abend ein künftiges Braun. Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen. Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen / von Dünger lagern als satteres Schwarz in den Aun. Jede Stunde, die hingeht, wird jünger. |
XXV (SECOND PART) Already, listen, do you hear the work of raking, again in the human rhythm within the restrained silence of the strong spring earth. Not yet tasted appears to you the impending moment. Something which came to you before appears to approach now again as if new. Always hoped for, you never received it. It received you. Even the marcescent leaves of oaks appear in the evening a future brown. Sometimes, passing winds present a sign. Black are the bushes. Yet piles / of dung are stored as sated black in the fields. Each hour, as it passes, grows younger. |
XXIII [ZWEITER TEIL] Rufe mich zu jener deiner Stunden, die dir unaufhörlich widersteht: flehend nah wie das Gesicht von Hunden, aber immer wieder weggedreht, wenn du meinst, sie endlich zu erfassen. So Entzognes ist am meisten dein. Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen, wo wir meinten, erst begrüßt zu sein. Bang verlangen wir nach einem Halte, wir zu Jungen manchmal für das Alte und zu alt für das, was niemals war. Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen, weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen und das Süße reifender Gefahr. |
XXIII [SECOND PART] Call me to that one of your hours that resists you without pause: imploringly close as the faces of dogs, but always yet again turning away just as you think to have finally captured it. So, that which withdraws is most your own. We are free. Most rejected we are there where we thought we were first greeted. Anxious, we long for something to hold, we who are too much boy for what is old and too old for what never was. We, only true, where we nevertheless praise, for we, oh, we are but iron and branch and sweet and ripening great danger. |
XXVII [ZWEITER TEIL] Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende? Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie / die Burg? Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende, wann vergewaltigts der Demiurg? Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche, wie das Schicksal uns wahr machen will? Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche, in den Wurzelnspäterstill? Ach, das Gespenst des Vergänglichen, durch den arglos Empfänglichen geht es, als wär es ein Rauch. Als die, die wir sind, als die Treibenden, gelten wir doch bei bleibenden Kräften als göttlicher Brauch. |
XXVII [SECOND PART] Does Time the Destroyer really exist? When, on the mountain, will it bring / down the fortress? When will the demiurge overpower this heart that belongs to the infinity of the gods? Are we really so frightfully fragile as Fate would have us believe? Does the promise of childhood, the depths, remain later quiet in the roots? Oh, the ghost of that which is transient; it passes through the guileless receptive ones as if it were but a bit of smoke. As that which we are, the driving ones, still we are considered a custom of the divine by the powers which do not change. |
XVI [ZWEITER TEIL] Immer wieder von uns aufgerissen, ist der Gott die Stelle, welche heilt. Wir sind Scharfe, denn wir wollen wissen, aber er ist heiter und [?un-]verteilt. Selbst die reine, die geweihte Spende nimmt er anders nicht in seine Welt, als indem er sich dem freien Ende unbewegt entgegenstellt. Nur der Tote trinkt aus der hier von uns gehörten Quelle, wenn der Gott ihm schweigend winkt, / dem Toten. Uns wird nur das Lärmen angeboten. Und das Lamm erbittet seine Schelle aus dem stilleren Instinkt. |
XVI [SECOND PART] Torn away from us again and again is the god of the place which heals. We are sharp-edged, for we have to know, but he is [un]divided and serene. Even the pure, the consecrated gift he declines to take into his world for, unmoved, he stands contrary to the unfettered conclusion. Only the dead drink from the spring heard by us here, when the god silently waves to them, / the dead. For us, noise is all that is offered. And the lamb, out a more quiet instinct, begs for its bell. |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation"
features at the Rilke
Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |