August: Children, Mountains and the Poetry of Praise
XX
[ZWEITER TEIL] Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter, was man am Hiesigen lernt. Einer, zum Beispiel, ein Kind . . . Und ein Nächter, ein Zweiter o wie unfaßlich entfernt. Sicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne, daß es uns fremd erscheint; denk, wieviel Spannen allein von Mädchen zum Manne, wenn es ihn meidet und meint. Alles ist weit, und nirgends schließt sich der Keis. Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische, seltsam der Fische Gesicht. Fische sind stumm . . . , meinte man einmal. Wer weiß? Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische Sprache wäre, ohne sie spricht? |
XX [SECOND PART] Between the stars, how far; and yet, as one learns from that which is close, between how many things still further. One, for instance, a child . . . And next to it, another o how incomprehensibly far removed. Fate, perhaps it measures us with spans of being that appear to us strange; Think of how many spans there are from girl to man, when she both shuns and watches him. Everything if far, and nowhere does the circle close. See the plate on the gaily prepared table, how uncommon the fish's face. Fish are mute . . . , one once thought. Who knows? But in the end, is there not a place where one, what for fish would be language, without them speaks? |
the
XXIV [ERSTER TEIL] Sollen wir unsere uralte Freundschaft, die großen niemals werbenden Götter, weil sie der harte Stahl, den wir streng erzogen, nicht kennt, verstoßen oder sie plötlich suchen auf einer Karte? Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten nehmen, rühren nirgends an unsere Räder. Unsere Gastmähler haben wir weit, unsere Bäder, fortgerückt, und ihre uns lang schon langsamen Boten überholen wir immer. Einsamer nun auf einander ganz angewiesen, ohne einander zu kennen, führen wir nicht die Pfade als schöne Mäander, sondern als Grade. Nur noch in Dampfkesseln brennen die einstigen Feuer und heben die Hämmer, die immer größern. Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer. |
XXIV [FIRST PART] Shall we push aside our ancient friendship with the great, never self-proclaiming gods, simply because they do not know our strain in making hard steel large, or shall we search for them suddenly on another map? These massive friends, who take from us our dead, but nowhere touch our wheels. We keep our banquets at a distance, our baths have been far removed, and for years we've overtaken their slow ships. Lonelier now, relying wholly on, yet not knowing, one another, we no longer guide our paths in graceful meanders, but rather straight. Only in the massive boilers burn the former fires and lift the hammers, the ever-greater ones. We, however, grow weaker, like swimmers. |
XXII
[ERSTER TEIL] Wir sind die Treibenden. Aber den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. Alles das Eilende wird schon vorüber sein; denn das Verweilende erst weiht uns ein. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht: Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch. |
XXII [FIRST PART] We are the driving ones. But the march of Time takes him as but a trifle into the ever-permanent. Everything which hurries will soon be over; for it is the lingering that first initiates us. Young boys, o put your mettle not into the quick achievement, not into the attempted flight. Everything is now at rest: Darkness and light, blossom and book. |
XIX [ERSTER TEIL] Wandelt sich rasch auch die Welt wie Wolkengestalten, alles Vollendete fällt heim zum Uralten. Über dem Wandel und Gang, weiter und freier, währt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt, nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt, ist nicht entschleiert. Einzig das Lied überm Land heiligt und feiert. |
XIX [FIRST PART] Even when the world swiftly changes, as the form of clouds, all things completed fall back into the Primordial. Above stride and change, further and freer, your prelude endures, god with a lyre. Suffering has not been seen, Love has not been learned, and what removes us in Death, has not been revealed. Only the song over the land hallows and rejoices. |
See other recent additions of new English
translations of Rilke's poetry, together with
featured photographs at:
(10) July: Lilies of Paradise and the Poetry of Praise
(9) June: Windflowers and the Poetry of Praise
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation"
features at the Rilke Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |