March: Black Locust against a March Sky
XXI Frühling ist wiedergekommen. Die Erde ist wie ein Kind, daß Gedichte weiß, viele, o viele . . . . Für die Beschwerde langen Lernens bekommt sie den Preis. Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße an dem Barte des alten Manns. Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße, dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns! Erde, die Frei hat, du glückliche, spiele nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen, fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts. O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele, und was gedruckt steht in Wurzeln und langen schwierigen Stämmen: sie singts, sie singts! Rainer Maria Rilke |
XXI Spring has again returned. The Earth is like a child that knows many poems, many, o so many . . . . For the hardship of such long learning she receives the prize. Strict was her teacher. The white in the old man's beard pleases us. Now, what to call green, to call blue, we dare to ask: she knows, she knows! Earth, now free, you happy one, play now with the children. We want to catch you, joyful Earth. Only the most joyful can do it. O, what her teacher taught her, the plenitude, and that which is pressed into roots and long heavy, twisted trunks: she sings, she sings! (tr. Cliff Crego) |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation"
features at the Rilke Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |