February: After Storm, New Snow—clearing
Der
Berg Sechsunddreißig Mal und hundert Mal hat der Maler jenen Berg geschrieben, weggerissen, wieder hingetrieben (sechsunddreißig Mal und hundert Mal) zu dem unbegreiflichen Vulkane, selig, voll Versuchung, ohne Rat,— während der mit Umriß Angetane seiner Herrlichkeit nicht Einhalt tat: tausendmal aus allen Tagen tauchend, Nächte ohne gleichen von sich ab fallen lassend, alle wie zu knapp; jedes Bild im Augenblick verbrauchend, von Gestalt gesteigert zu Gestalt, teilnahmslos und weit und ohne Meinung—, um auf einmal wissend, wie Erscheinung, sich zu heben hinter jedem Spalt. aus: Der neuen Gedichte, anderer Teil |
The
Mountain Six and thirty times and hundred times the painter tried to capture the mountain, tore it up, then pushed on again (six and thirty times and hundred times) to the incomprehensible volcanoes, blissful, full of temptation, without counsel,— while the outlines of his glory went on without coming to an end: Fading a thousand times out of all the days, nights without comparison from which dropped, as if they were all too small; each image at the moment it was needed, increasing from figure to figure, not partaking and far and without viewpoint—, then suddenly knowing, as in a vision, lifting itself up behind every crevice. from: New Poems, the other part |
| listen to
German
original; listen to
English
trnaslation # |
Schwarze
Katze Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle, dran dein Blick mit einem Klange stößt; aber da an diesem schwarzen Felle wird dein stärkstes Schauen aufgelöst: wie ein Tobender, wenn er in vollster Raserei in Schwarze stampft, jählings am benehmenden Gepolster einer Zelle aufhört und verdampft. Alle Blicke, die sie jemals trafen, scheint sie also an sich zu verhehlen, um darüber drohend und verdrossen zuzuschauern und damit zu schlafen. Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt, ihr Gesicht und mitten in das deine: und da triffst du deinen Blick im geelen Amber ihrer runden Augensteine unerwartet wieder: eingeschlossen wie ein ausgestorbenes Insekt. |
Black
Cat A ghost is at least still like a place against which your gaze bumps with a sound; but here in this deepest black of furs even your most intense looking is dissolved: like one delirious, as in complete madness he stamps in the darkness, then suddenly with the agreeable padding of the cell stops and evaporates. All the looks that have ever touched it, it seems to have hidden within itself, so that from above, threatening and sullen, it may observe and sleep with them. Yet all at once, as if awakened, it turns its face and meets the center of your own: and there, unexpectedly, you find your image in the yellow amber of the rounded stones of her eyes: completely enclosed like an insect now extinct. |
| listen to
German
original; listen to
English
trnaslation # |
Die
Liebende Das ist mein Fenster. Eben bin ich so sanft erwacht. Ich dachte, ich würde schweben. Bis wohin reicht mein Leben, und wo beginnt die Nacht? Ich könnte meinen, alles wäre noch Ich ringsum; durchsichtig wie eines Kristalles Tiefe, verdunkelt, stumm. Ich könnte auch noch die Sterne fassen in mir; so groß scheint mir mein Herz; so gerne ließ es ihn wieder los den ich vielleicht zu lieben, vielleicht zu halten begann. Fremd, wie niebeschrieben sieht mich mein Schiksal an. Was bin ich unter diese Unendlichkeit gelegt, duftend wie eine Wiese, hin und her bewegt, rufend zugleich und bange, daß einer den Ruf vernimmt, und zum Untergange in einem Andern bestimmt. |
A
Woman in Love That is my window. I just awoke so gently. I thought, I'm floating. How far does my life reach, and where does the night begin? I could think that everything around me is me; like the transparent depth of a crystal, darkened and mute. I think I could bring the stars inside of me, so large does my heart seem; so very much does it want to let go of him whom I have perhaps begun to love, perhaps to hold. So strange, so uncharted does my fate appear. Who am I who lies here under this endless sky, as the sweet scent of a meadow, moving back and forth, at once calling out and anxious, that someone might hear my call, destined to vanish in another. |
| listen to
German
original; listen to
English
trnaslation # |
Der
Leser Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten, das nur das schnelle Wenden voller Seiten manchmal gewaltsam unterbricht? Selbst seine Mutter wäre nicht gewiß, ob er es ist, der da mit seinem Schatten Getränktes liest. Und wir, die Stunden hatten, was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis er mühsam aufsah: alles auf sich hebend, was unten in dem Buche sich verhielt, mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend anstießen an die fertig-volle Welt: wie stille Kinder, die allein gespielt, auf einmal das Vorhandene erfahren; doch seine Züge, die geordnet waren, blieben für immer umgestellt. aus: Der neuen Gedichte, anderer Teil |
The
Reader Who knows him, this one, whose own face sinks away out of its being into a second one, that only the quick turning of whole pages sometimes forcibly interrupts? Even his own mother would be uncertain if that were him, who, together with his shadow, was drenched with reading. And we, hours to spare, what do we know, how much he fades away, until, in fatigue, he stops: raising up everything into himself which has happened in the book below, with eyes, which, instead of taking, nudge up against the full and finished world as they give: like quiet children, who, playing alone, suddenly experience that which is at hand; and yet his features, ordered as they were, remain now forever rearranged. (all tr. Cliff Crego) |
| listen to
German
original; listen to
English
trnaslation # |
| view / print
Picture/Poem
Poster: The Mountain (86 K) |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve
poems from
The Book of Images at
The
Rilke
Download Page (# Includes
instructions)
|
See other recent additions of new English
translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(22) January: Winter Fountains
(21) January: Winter Ribbons
See also a selection of recent Picture/Poem
"Rilke
in translation" features at the Rilke
Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a
presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See
also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A
collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |