June: The Poetry of Images of Movement
|
Initiale Aus unendlichen Sehnsüchten steigen endliche Taten wie schwache Fontänen, die sich zeitig und zitternd neigen. Aber, die sich uns sonst verschweigen, unsere fröhlichen kräftezeigen sich in diesen tanzenden Tränen. |
Initial Out of infinite longings rise finite deeds like weak fountains, falling back just in time and trembling. And yet, what otherwise remains silent, our happy energiesshow themselves in these dancing tears. |
|
Am Rande der Nacht Meine Stube und diese Weite, wach über nachtendem Land, ist Eines. Ich bin eine Saite, über rauschende breite Resonanzen gespannt. Die Dinge sind Geigenleiber, von murrendem Dunkel voll; drin träumt das Weinen der Weiber, drin rührt sich im Schlafe der Groll ganzer Geschlechte . . . Ich soll silbern erzittern: dann wird alles unter mir leben, und was in den Dingen irrt, wird nach dem Lichte streben, das von meinem tanzenden Tone, um welchen der Himmel wellt, durch schmale, schmachtende Spalten in die alten Abgründe ohne Ende fällt . . . |
At the Edge of Night My room and these distances, awake over the darkening land, are one. I am a string, stretched over rushing wide resonances. All things are the bodies of violins, full of murrming darkness; inside dreams the weeping of women, inside stirs in sleep the resentment of whole generations . . . I shall tremble silver: then everything under me shall come to life, and that which errors in things shall strive towards the light that from my dancing tone welling up into the heavens, through narrow, languishing crevasses in the old Abysses falls without end . . . |
|
Herbst Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir allen fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist einer, welcher dieses Fallen undendlich sanft in seinen Händen hält. |
Autumn The leaves are falling, falling as if from afar, as if withered in the distant gardens of heaven; with nay-saying gestures they fall . And in the nights falls the heavy earth from all the stars into loneliness. We all are falling. This hand there falls. And look at the other: it is in all of them. And yet there is one, who holds all this falling with infinite gentleness in his hands. |
|
Das
Karussell - Jardin du Luxembourg Mit einem Dach und seinem Schatten dreht sich eine kleine Weile der Bestand von bunten Pferden, alle aus dem Land, das lange zögert, eh es untergeht. Zwar manche sind an Wagen angespannt, doch alle haben Mut in ihren Mienen; ein böser Löwe geht mit ihnen und dann und wann ein weißer Elefant. Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald, nur daß er einen Sattel trägt und drüber ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt. Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge und hält sich mit der kleinen heißen Hand dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge. Und dann und wann ein weißer Elefant. Und auf den Pferden kommen sie vorüber, auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge schauen sie auf, irgend wohin, herüber - Und dann und wann ein weißer Elefant. Und das geht hin und eilt sich, daß es endet, und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel. Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet, ein kleines kaum begonnenes Profil -. Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet, ein seliges, das blendet und verschwendet an dieses atemlose blinde Spiel . . . Rainer Maria Rilke |
The Merry-Go-Round -
Luxembourg Gardens With a roof and its shadows dark turns for a small moment the assembly of colorful horses, all from that land that hesitates long before it descends. True, many are harnessed to the wagon, yet still they all have courage in their faces; a fierce, angry lion is one among them and then and again a pure white elephant. An elk is there, just like in the woods, but now he wears a saddle on his back and in it is tied a little girl in blue. And on the lion rides dressed in white a boy and a small, passionate hand himself does hold while the lion roars and shows his tongue and teeth. And then and again a pure white elephant. And on the horses around again they come, the girls, bright, all but grown too big for such prancing; in the middle of the swing, out they look, to somewhere, over there And then and again a pure white elephant. And it goes on and hurries to its end, and circles about itself and has no goal. A red, a green, a gray is sent along, an outline small and hardly yet begun And sometimes a laughing face will turn again, a blessing, that dazzles and just as quickly fades, in this blind, breathless play . . . (all tr. Cliff Crego) |

| view / print
Picture/Poem
Poster: Initial (86 K) | or
download
as PDF |
| To view a beautiful painting
Albert
Edelfeldt, made just nine years
before The Merry-Go-Round
was written, go to
Jardin
du Luxembourg (1887) |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(7) May: Sky Tracksa 'Found-poem' Photo
(6) May: Wonders in the Form of a Flower
| see also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in
translation" features at the Rilke
Archive.
|
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
|
See also: new |
|
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |