May: Sky Tracksa 'Found-poem' Photo
Vor dem
Sommerregen Auf einmal ist aus allem Grün im Park man weiß nicht was, ein Etwas fortgenommen; man fühlt ihn näher an die Fenster kommen und schweigen sein. Inständig nur und stark ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer, man denkt an einen Hieronymus: so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer aus dieser einen Stimme, die der Guß erhören wird. Des Saales Wände sind mit ihren Bildern von uns fortgetreten als dürften sie nicht hören was wir sagen. Es spiegeln die verblichenen Tapeten das ungewisse Licht von Nachmittagen, in denen man sich fürchtete als Kind. Rainer Maria Rilke (Paris, early July 1906) |
Before Summer
Rain All at once from the green of the park, one can't quite say, something is taken away; one feels it coming closer to the windows and being silent. Out of a grove, persistent and strong, sounds a plover, one thinks of a Saint Jerome: so intensely rises a solitude and fervor out of this one voice that the downpour shall listen. The walls of the great hall with their paintings retreat from us as if not allowed to hear what we say. Reflected in the faded tapestries is the uncertain light of afternoons in which one as a child was so afraid. * (tr. Cliff Crego) |
| listen to Before Summer Rain
in German
original; listen to
English
trnaslation # |
| view / print
Picture/Poem
Poster: Before Summer Rain (86 K) | | or
download
as PDF |
(6) May: Wonders in the Form of a Flower
(5) Out of an April: Mountains of the Heart
| see also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in
translation" features at the Rilke
Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |