May: The Poetry of Coming and Going
Ich bin auf der Welt zu
allein und doch / nicht allein genug, um jede Studen zu weihen. Ich bin auf der Welt zu gering und doch / nicht klein genug, um vor dir zu sein wie ein Ding, dunkel und klug. Ich will meinen Willen und will meinen / Willen begleiten die Wege zur Tat; und will in stillen, irgendwie zörgernden Zeiten, wenn etwas naht, unter den Wissenden sein oder allein. Ich will dich immer spiegeln in ganzer / Gestalt, und will niemals blind sein oder zu alt, um dein schweres schwankendes Bild zu halten. Ich will mich entfalten. Nirgends will ich gebogen bleiben, denn dort bin ich gelogen, wo ich / gebogen bin. Und ich will meinen Sinn wahr vor dir. Ich will mich beschreiben wie ein Bild, das ich sah, lange und nah, wie ein Wort, das ich begriff, wie meinen täglichen Krug, wie meiner Mutter Gesicht, wie ein Schiff, das mich trug durch den tödlichsten Sturm. |
I'm too alone in the world,
and yet not / alone enough to make every hour holy. I am too small in the world, and yet not / tiny enough just to stand before you like a thing, dark and shrewd. I want my will, and I want to be with / my will as it moves towards deed; and in those quiet, somehow hesitating times, when something is approaching, I want to be with those who are wise or else alone. I want always to be a mirror that reflects / your whole being, and never to be too blind or too old to hold your heavy, swaying image. I want to unfold. Nowhere do I want to remain folded, for where I am bent and folded, there / I am lie. And I want my meaning true for you. I want to describe myself like a painting that I studied closely for a long, long time, like a word I finally understood, like the pitcher of water I use every day , like the face of my mother, like a ship that carried me through the deadliest storm of all. |
Abschied Wie hab ich das gefühlt was Abscied heisst. Wie weiss ich noch: ein dunkles unverwundnes grausames Etwas, das ein Schönverbundnes noch einmal zeigt und hinhält und zerreisst. Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, das, da es mich, mich rufend, gehen liess, zurückblieb, so als wärens alle Frauen und dennoch klein und weiss und nicht dies: Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen, ein leise Weiterwinkendes, schon kaum erklärbar mehr: vielleicht ein Plaumenbaum, von dem ein Kuchuck hastig abgeflogen. Rainer Maria Rilke |
Departure How I've come to sense this thing called departure. How I still know: a dark unscathed cruel something, holding up a delicate braid, showing it to us again, only to tear it apart. How defenseless I was, looking upon that which, calling to me as it left me, remained behind, as if it were all women and yet small and white and not quite that: A waving, already no longer meant for me, followed by lightly echoing waves, all but inexplicable: a plum tree perhaps out of which a cuckoo, hastily, flew away. (tr. Cliff Crego) |
| view / print
Picture/Poem
Poster: Departure (83 K) | or
download
as PDF |
| see also
the Rilke
Posters |
| Archive Recordings: listen to
I'm too alone in the world...
German
original; listen to
English
trnaslation # |
| listen to Departure in
German
original; listen to
English
trnaslation # |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(30) May: Alder Spring
(29) April: Willow Spring
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |