May: Every Poem a Prayer
[Ich glaube an Alles noch nie Gesagte] Ich glaube an Alles noch nie Gesagte. Ich will meine frömmsten Gefühle befrein. Was noch keiner zu wollen wagte, wird mir einmal unwillkürlich sein. Ist das vermessen, mein Gott, vergieb. Aber ich will dir damit nur sagen: Meine beste Kraft soll sein wie ein Trieb, so ohne Zürnen und ohne Zagen; so haben dich ja die Kinder lieb. Mit diesem Hinfluten, mit diesem Münden in breiten Armen ins offene Meer, mit dieser wachsenden Wiederkehr will ich dich bekennen, will ich dich verkünden wie keiner vorher. Und ist das Hoffahrt, so lass mich hoffährtig sein für mein Gebet, das so ernst und allein vor deiner wolkigen Stirne steht. (1899) Berlin-Schmargendorf |
[I believe in everything not
yet said] I believe in everything not yet said. I want to liberate my most devout feelings. What no one has ever dared to desire, will become in time for me necessity. If that is unreachable, my Lord, then forgive me. But I want to say to you only this: The best of my energies shall be like a drive, without anger and without timidity; like the way that children love you. With this overflowing, with this emptying into the wide arms of the open sea, with this ever-growing return, I want to confess, I want to proclaim to you as no other before me. And if this is arrogance, then let me be arrogant for the sake of my prayer, that in such seriousness and aloneness before your clouded brow stands. |
| listen to "I believe in
..."
in German
original; listen to
English
trnaslation # |
Klage O wie ist alles fern und lange vergangen. Ich glauben, der Stern, von welchem ich Glanz empfangen, ist seit Jahrtausenden tot. Ich glaube, im Boot, das vorüber führ, hörte ich etwas banges sagen. Im Hause hat eine Uhr geschlagen . . . In welchem Haus? . . . Ich möchte aus meinem Herzen hinaus unter den großen Himmel treten. Ich möchten beten. Und einer von allen Sternen müßte wirklich noch sein. Ich glaube, ich wüßte, welcher allein gedauert hat, welcher wie eine weiße Stadt am Ende des Strahls in den Himmeln steht . . . aus: Das Buch der Bilder (c. 1903) |
Lament O How everything is so far away and so long ago departed. I believe that the star from which I receive such glittering light has been dead for thousands of years. I believe that something frightening was said in the boat which just passed by. In a house, a clock has marked the hour . . . In which house? . . . I would like to leave my heart behind and step out under the immense sky. I would like to pray. That one of all these stars must certainly still exist. I think I know which one has endured, which one, at the end of its heavenly ray, stands like a city of white light . . . from: The Book of Images |
| listen to Lament
in German
original; listen to
English
trnaslation # |
| listen to a
musical composition by
Cliff Crego for Double Choirs of 24 fenale singers and
brass instruments, based on the English text of Lament (REQUIRES QuickTime)
; see also
Intro: Lament
for Double Choir |
Gebet Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind ganz weiße Dinge, rote, bunte Dinge, verstreute Farben, die erhoben sind zu Einem Dunkel Einer Stille, bringe doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen, das du erwirbst und überredest. Spielen denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht? Würde sich denn mein Angesicht noch immer störend von den Gegenständen abheben? Urteile nach meinen Händen: Liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding? Ist nicht der Ring selbst schlicht an meiner Hand, und liegt das Licht nicht ganz so, voll Vertrauen, über ihnen, als ob sie Wege wären, die, beschienen, nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel? . . . Rainer Maria Rilke aus: Das Buch der Bilder |
Prayer Night, silent night, in which are woven wholly white things, red, colorful things, scattered colors that have been elevated to one Darkness, one Silence, bring me too into relationship with the Many which you have persuaded and acquired. Do my senses still play too much with the light? Does my countenance from the surrounding objects still bring disturbance into relief? Pass judgement upon my hands: Do they not lie there like tools, like things? Is not even the ring common upon my hand, and does not the light shine so completely, full of trust, upon them, as if they were paths, which, when illumined, branch not differently, as when in darkness? . . . (tr. Cliff Crego) from: The Book of Images |
| listen to Prayer
in German
/ English one recording # |
| view / print
Picture/Poem
Poster: The Gazelle (86 K) | or
download
as PDF |
| listen to a musical
composition by Cliff Crego for Double Choirs of 24 fenale singers and
12 brass instruments, based on the English text of Lament; see also
Intro: Lament
for Double Choir (REQUIRES QuickTime) |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(31) May: The Poetry of Coming and Going
(30) May: Alder Spring
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |