RILKE | July: Moments Out of Time
"Whoever you are: step out in to the evening out of your living room, where everything is so known; your house stands as the last thing before great space: Whoever you are." from Entrance, a poem by Rainer Maria Rilke This week, an image called Glacier Stream— the Alps. Also: four new translations from the German. Follow my RilkeQuotes on twitter | rss | |
The guest poems for this week are four new English translations from the work of the German
language poet, Rainer Maria Rilke (from the Rilke website, a concise hyperlinked biography).
Moments Out of Time
Eingang Wer du auch seist: Am Abend tritt hinaus aus deiner Stube, drin du alles weißt; als letztes vor der Ferne liegt dein Haus: Wer du auch seist. Mit deinen Augen, welche müde kaum von der verbrauchten Schwelle sich befrein, hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein. Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift. Und wie dein Wille ihren Sinn begreift, lassen sie deine Augen zärtlich los . . . |
Entrance Whoever you are: step out in to the evening out of your living room, where everything is so known; your house stands as the last thing before great space: Whoever you are. With your eyes, which in their fatigue can just barely free themselves from the worn-out thresholds, very slowly, lift a single black tree and place it against the sky, slender and alone. With this you have made the world. And it is large and like a word that is still ripening in the silence. And, just as your will grasps their meaning, they in turn will let go, delicately, of your eyes . . . |
Leichen-Wäsche Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als die Küchenlampe kam und unruhig brannte im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals, und da sie nichts von seinem Schicksal wussten, so logen sie ein anderes zusamm, fortwährend waschend. Eine musste husten und ließ solang den schweren Essigschwamm auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause auch für die zweite. Aus der harten Bürste klopften die Tropfen; während seine grause gekrampfte Hand dem ganzen Hause beweisen wollte, dass ihn nicht mehr dürste. Und er bewies. Sie nahmen wie betreten eiliger jetzt mit einem kurzen Huster die Arbeit auf, so dass an den Tapeten ihr krummer Schatten in dem stummen Muster sich wand und wälzte wie in einem Netze, bis dass die Waschenden zu Ende kamen. Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen war rücksichtslos. Und einer ohne Namen lag bar und reinlich da und gab Gesetze. (1908, Paris) |
Corpse Washing They had grown used to him. Yet when the kitchen lamp arrived and burned restlessly in the dark draft, the unknown one became completely unknown. They washed his neck, and in that they knew nothing of his story, they fabricated snatches together, all the while washing. One coughed and left the heavy sponge full of vinegar on the face. Then it was time for the second to take a pause. Out of the hard brush, drops fell to the ground; while his cramped gray hand wished to prove to the entire house that he no longer needed water. And this he proved. They took up their work again with more haste, as if caught off guard, now with a cough, so that on the wallpaper their bent-over shadows wound and rolled themselves into a mute pattern as in a net, until their washing had come to an end. The night coming through the curtainless windows was merciless. And one without a name lay there, bare and cleansed, and gave commands. |
Die Schwestern Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten anders an sich tragen und verstehn, so als sähe man verschiedne Zeiten durch zwei gleiche Zimmer gehn. Jede meint die andere zu stützen, während sie doch müde an ihr ruht; und sie können nicht einander nützen, denn sie legen Blut auf Blut, wenn sie sich wie früher sanft berühren und versuchen, die Allee entlang sich geführt zu fühlen und zu führen: Ach, sie haben nicht denselben Gang. (1908, Paris) |
The Sisters See how differently they carry and understand upon themselves the same possibilities, as if one were to see different eras pass through two identical rooms. Each thinks she supports the other one, all the while resting, tired, upon her; and they can't make use of each other for together they place blood upon blood, when they as in the past gently touch and try, going down the avenue, both to lead and feel as if being led: and yet, they don't have the same gait. |
Vor dem Sommerregen Auf einmal ist aus allem Grün im Park man weiß nicht was, ein Etwas fortgenommen; man fühlt ihn näher an die Fenster kommen und schweigen sein. Inständig nur und stark ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer, man denkt an einen Hieronymus: so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer aus dieser einen Stimme, die der Guß erhören wird. Des Saales Wände sind mit ihren Bildern von uns fortgetreten als dürften sie nicht hören was wir sagen. Es spiegeln die verblichenen Tapeten das ungewisse Licht von Nachmittagen, in denen man sich fürchtete als Kind. Rainer Maria Rilke (Paris, early July 1906) |
Before Summer Rain All at once from the green of the park, one can't quite say, something is taken away; one feels it coming closer to the windows and being silent. Out of a grove, persistent and strong, sounds a plover, one thinks of a Saint Jerome: so intensely rises a solitude and fervor out of this one voice that the downpour shall listen. The walls of the great hall with their paintings retreat from us as if not allowed to hear what we say. Reflected in the faded tapestries is the uncertain light of afternoons in which one as a child was so afraid. * (all tr. Cliff Crego) |
| view / print Picture/Poem Poster: Before Summer Rain (86 K) | | or download as PDF |
"Dollar Store" image + backside text picture-poems.com Rilke Postcards . . .
Order 1 for under $1; order 100 for just $65. You might think of these as my special
student or big-city bookstore editions.Same images as the more expensive framed prints
above, but printed on tough 4" x 5 1/2 " 120 weight glossy cardstock that will last
a lifetime . . .
(33) The View to Infinity and Back
(32) June: Every Poem a Prayer
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |