March: A Light too Bright to Bear...
|
Früher
Apollo Wie manches Mal durch das noch unbelaubte Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz im Frühling ist: so ist in seinem Haupte nichts, was verhindern könnte, das der Glanz aller Gedichte uns fast tödlich träfe; denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun, zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe, und später erst wird aus den Augenbraun hochstämmig sich der Rosengarten heben, aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst hintreiben werden auf des Mundes Beben, der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend, als würde ihm sein Singen eingeflößt. aus: Neuen Gedichte (7.VII.1906, Paris) |
Early
Apollo As when sometimes through the still leafless branches a morning appears that is already wholly spring: so there is in his face nothing that could keep the radiance of all poetry from mortally striking us. for there are not yet shadows in his looking, too cool for laurel are yet his temples, and only later, from the brown of the eyes, will the high-stemmed rose garden ascend, out of which leaves, solitary, stirring, driving themselves upon the trembling mouth, that is yet still, not yet used and flashing, and drinking only with his smile, as if his singing were whispered in his ear. from: New Poems (VII.7.1906, Paris) |
| listen to Early
Apollo in German
original; listen to
English
trnaslation # |
|
XXI (ERSTER
TEIL) Frühling ist wiedergekommen. Die Erde ist wie ein Kind, daß Gedichte weiß, viele, o viele . . . . Für die Beschwerde langen Lernens bekommt sie den Preis. Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße an dem Barte des alten Manns. Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße, dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns! Erde, die Frei hat, du glückliche, spiele nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen, fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts. O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele, und was gedruckt steht in Wurzeln und langen schwierigen Stämmen: sie singts, singts! aus: Sonetten an Orpheus Rainer Maria Rilke |
XXI (FIRST PART) Spring has again returned. The Earth is like a child that knows many poems, many, o so many . . . . For the hardship of such long learning she receives the prize. Strict was her teacher. The white in the old man's beard pleases us. Now, what to call green, to call blue, we dare to ask: she knows, she knows! Earth, now free, you happy one, play with the children. We want to catch you, joyful Earth. Only the most joyful can do it. O, what her teacher taught her, such plenitude, and that which is pressed into roots and long heavy, twisted trunks: she sings, she sings! from: Sonnets to Orpheus (tr. Cliff Crego) |
| listen to Sonnet
XXI in German
original; listen to
English
trnaslation # |

| view / print
Picture/Poem
Poster: Sonnets to Orpheus XXI (86 K) | or
download
as PDF |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page (# Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(27) March: The Time in Stones
(26) March: The Music in Things
|
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in* both German and new English translations: biography, links, posters |
|
See also: new |
|
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |