August: The Gentian and the Poetry of Light and Darkness
XIV [ERSTER TEIl] Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. Sie sprechen nicht die Spache nur des Jahres. Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht der Toten an sich, die die Erde stärken. Was wissen wir von ihrem Teil an dem? Es ist seit lange ihre Art, den Lehm mit ihrem freien Marke zu durchmärken. Nun fragt sich nur: tun sie es gern? . . . Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven, geballt zu uns empor, zu ihren Herrn? Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen, und gönnen uns aus ihren überflüssen dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen. |
XIV [FIRST PART] We are involved with flower, grapeleaf, fruit. They speak not just the language of the year. Out of the darkness rises colorful revelation, having perhaps the shine on it of the jealousy of the dead, who strengthen the earth. What do we know of the part they play? It has always been their nature, with their free marrow, to invigorate the clay. But still we ask: do they enjoy doing it? . . . Does this fruit, the work of heavy slaves, fortified, press up to us, to their Masters? Or are they the Masters, those who sleep with roots and grant us out of their superabundance this hybrid thing made of mute energy and kisses. |
XXII [ERSTER TEIL] Wir sind die Treibenden. Aber den Schritt der Zeit, nehmt ihn als Kleinigkeit im immer Bleibenden. Alles das Eilende wird schon vorüber sein; denn das Verweilende erst weiht uns ein. Knaben, o werft den Mut nicht in die Schnelligkeit, nicht in den Flugversuch. Alles ist ausgeruht: Dunkel und Helligkeit, Blume und Buch. |
XXII [FIRST PART] We are the driving ones. But the march of Time takes him as but a trifle into the ever-permanent. Everything which hurries will soon be over; for it is the lingering that first initiates us. Young ones, o put your mettle not into the quick achievement, not into the attempted flight. Everything is now at rest: Darkness and light, blossom and book. |
IX [ERSTER TEIL] Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten darf das unendliche Lob ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn aß, von dem ihren, wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren. Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen: Wisse das Bild. Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild. |
IX [FIRST PART] Only he who has lifted his lyre also among the shadows may his boundless praise possibly repay. Only he who has eaten poppies with the dead, will never again lose even the softest of sounds. Though the pool's reflection often blurrs before us: Know the image. First in the double world do voices become eternal and mild. |
| view / print
Picture/Poem
Poster: I (FIRST PART) (86 K) |
|
Selected Sonnets
to Orpheus twenty-two poems in the order they have been featured
(text only) |
PDF
of Six Sonnets |
*
Orpheus is the musician of musicians
of classical Greek mythology. He is the one
whose magical art of the lyre has the power to charm the whole of
Naturethe trees,
rivers, stones and even the wild animals, into the silence of listening.
Son of Calliope,
the muse of epic poetry, and a Thracian river-god (in some versions of the
story Apollo),
Orpheus married the nymph Eurydice who was fated to die of a serpent bite
on her heel.
In his profound grief, Orpheus follows his beloved into the underworld, and
with the
sound of his lyre enchants the resident deities into consenting to her release.
The one
condition which Orpheus has to meet during the ascent back to the upperworld
is that
he is not to look back at Eurydice. In a brief moment of weakness, he does,
however,
look back, whereby Eurydice vanishes forever without a trace.
Rejecting all women in his sadness afterwards, Orpheus is later ripped to
pieces by the
Maenads. This then is the source of the famous image of Orpheus' lyre and
singing head,
floating off through empty space to the island of Lesbos.
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page (# Includes
instructions) |
(12) August: Water, Granite and the Poetry of Change
(11) August: Children, Mountains and the Poetry of Praise
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |