RILKE | September: Sparkling Steps . . .
[Quellen, sie münden herauf . . .] Quellen, sie münden herauf, beinah zu eilig Was treibt aus Gründen herauf, heiter und heilig? Lässt dort im Edelstein Glanz sich breiten, um uns am Wiesenrain schlicht zu begleiten. Wir, was erwidern wir Solcher Gebärde? Ach, wie zergliedern wir Wasser und Erde. Rainer Maria Rilke (Gedichte 1906 1926) |
[Springsthey rise to the surface . . .] Springsthey rise to the surface almost too quickly. What wells forth out of the ground, hallowed and bright? From the crystal, let the shimmering light sweep out, so that it may walk with us to the markstones of the meadow. Yet for us, what is our reply to such gestures? Oh, how are we to divide Water and Earth? (tr. Cliff Crego)
|
Listen to MP3's of Cliff Crego reading the poem in German original [800 K]
or in English translation [2.8 Mb]
[to download: Windows: r click; Mac: opt + click]
| view / print
Picture/Poem
Poster: Srings . . . | or download
as PDF (64 K) |
|
Selected Sonnets
to Orpheus twenty-two poems in the order they have been featured
(text only) |
PDF
of Six Sonnets |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page (# Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry, together with
featured photographs at:
(9) June: Windflowers and the Poetry of Praise
(8) June: The Poetry of Images of Movement
See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation"
features at the Rilke Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |