August: The Rhythms of Work in Poetry
The guest poems for this week are three new English
translations from the work of the German
language poet,
Rainer
Maria Rilke (from the
Rilke website, a concise hyperlinked biography).
The Rhythms of Work in
Poetry
Rilke wrote the Sonnets
to Orpheus
*
at his modest chateau in Muzot, Switzerland, during a
period
of intense activity in February of 1922. It was to be his last published
work. The sequence of 55
poems, all sharing the same basic form and divided into two parts, is
characterized by a marvelously
light and quick energy. Indeed, they seem filled with the exuberance of the
mountains in which they
were composed, where everything seems larger than life, colors brighter and
more radiant, and
streams faster and more clear.
This then is a poetry of praise, of the air I breathe, the meadow through
which I walk, the beauty
of a single windflower opening to receive the morning sun, and yes, of praise
itself:
I (ERSTER TEIL) Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr. Und alles schwieg. Doch selbst in der / verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten wald von Lager und Genist; und da ergab sich, daß sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren, sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hütte war, dies zu empfangen, ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, da schufst du ihnen Tempel im Gehör. |
I (FIRST PART) There rose a tree. O pure transcendence! O Orpheus sings! O high tree of the ear. And all was still. Yet in the stillness new beginning, summoning, change sprang / forth. From the silence, creatures pushed out of the clear, open forest from lair and nest; and surrendered themselves, that they were not so quiet because of cunning or fear, but because of listening. Shrieks, cries, roars seemed small in their hearts. And where once scarcely a hut stood to receive this, a crude shelter made of the darkest of longings with trembling posts at its entrance way, there you created a temple in their hearing. |
| listen to
German original; listen to
English trnaslation # |
XXV (ZWEITER
TEIL) Schon, horch, hörst du der ersten Harken Arbeit; wieder den menschlichen Takt in der verhaltenen Stille der starken Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt scheint dir das Kommende. Jenes so oft dir schon Gekommene scheint dir zu kommen wieder wie Neues. Immer erhofft, nahmst du es niemals. Es hat dich genommen. Selbst die Blätter durchwinterter Eichen scheinen im Abend ein künftiges Braun. Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen. Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen / von Dünger lagern als satteres Schwarz in den Aun. Jede Stunde, die hingeht, wird jünger. |
XXV
(SECOND PART) Already, listen, do you hear the work of raking, again in the human rhythm within the restrained silence of the strong spring earth. Not yet tasted appears to you the impending moment. Something which came to you before appears to approach now again as if new. Always hoped for, you never received it. It received you. Even the marcescent leaves of oaks appear in the evening a future brown. Sometimes, passing winds present a sign. Black are the bushes. Yet piles / of dung are stored as sated black in the fields. Each hour, as it passes, grows younger. |
XVIII
(ERSTER TEIL) Hörst du das Neue, Herr, dröhnen und beben? Kommen Verkündiger, die es erheben. Zwar ist kein Hören heil in dem Durchobtsein, doch der Maschinenteil will jetzt gelobt sein. Sieh, die Maschine: wie sie sich wälzt und rächt und uns entsellt und schwächt. Hat sie aus uns auch Kraft, sie, ohne Leidenschaft, treibe und diene. Rainer Maria Rilke |
XVIII (FIRST
PART) Do you hear the New, Lord, rumbling and shaking? Prophets are coming who shall exalt it. Truly, no hearing is whole around such noise, and yet the machine's part too will have its praise. See, the machine: how it turns and takes its toll and pushes aside and weakens us. Though it draws energy from us, it, without passion, serves and drives on. (all tr. Cliff Crego) |
| listen to Sonnet XVIII [FIRST
PART]... German
/ English one recording # |
| view / print
Picture/Poem
Poster Sonnets to Orpheus:I (FIRST PART) (86 K) | There rose a tree. O pure transcendence! O Orpheus sings! O high tree of the ear. |
| view / print
Picture/Poem
Poster: Sonnet to Orpheus: XVIII [FIRST PART] (86 K) | or download as PDF | Do you hear the New, Lord, rumbling and shaking? Prophets are coming who shall exalt it. |
*
Orpheus is the musician of musicians
of classical Greek mythology. He is the one
whose magical art of the lyre has the power to charm the whole of
Naturethe trees,
rivers, stones and even the wild animals, into the silence of listening.
Son of Calliope,
the muse of epic poetry, and a Thracian river-god (in some versions of the
story Apollo),
Orpheus married the nymph Eurydice who was fated to die of a serpent bite
on her heel.
In his profound grief, Orpheus follows his beloved into the underworld, and
with the
sound of his lyre enchants the resident deities into consenting to her release.
The one
condition which Orpheus has to meet during the ascent back to the upperworld
is that
he is not to look back at Eurydice. In a brief moment of weakness, he does,
however,
look back, whereby Eurydice vanishes forever without a trace.
Rejecting all women in his sadness afterwards, Orpheus is later ripped to
pieces by the
Maenads. This then is the source of the famous image of Orpheus' lyre and
singing head,
floating off through empty space to the island of Lesbos.
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(34) Moments Out of Time
(33) The View to Infinity and Back
(32) June: Every Poem a Prayer
(31) May: The Poetry of Coming and Going
(30) May: Alder Spring
(29) April: Willow Spring
See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke
in translation" features at the Rilke
Archive.
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
See also: new |
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |